今天坐在总理旁边的翻译是张璐。 这是她第十年在总理记者招待会上担任翻译的。

2000年,23岁的张璐毕业于外交学院国际法系,进入外交部就业。 近20年来,她一直从事外交翻译工作。

她说,无论做多么长期的翻译,永远都有恐惧的心。

年两会闭幕一个月后,张璐在香港中文大学发表了演讲。 她的演讲主题是“外交翻译和中海外交”。

能容纳数百人的礼堂挤得满满的,特意有很多人从内地来。 张璐进入会场时,有些观众对着她说:“你是我的女神! ”。

年3月14日,张璐第一次出现在温家宝两会记者招待会上。

她第一次正式登场,身高一米七多,留下简单精致的蘑菇头。 深色西装、深蓝色衬衫、服装化妆举止都很高雅。

那天,张璐接受了微博的热搜。

突然很受欢迎,张璐有点意外了。 在香港演讲时,听众的热情使她感到“自己的日子就像摇滚明星一样”。

其实张璐初中的时候是校园里的“明星”。 中学时她是班长兼英语课的代表,毕业时成为全校唯一被送到山东省实验中学的学生。

当时这个济南姑娘在学习外语方面表现出才能,经常被老师叫去读范文。

被称赞为合格的大国翻译,张璐不是翻译科班出身的。 1996年,她进入外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。 之后,我去了英国的西敏寺大学学习外交学专家,获得了硕士学位。

在演讲中,她谦虚地和听众分享了自己的职业道路和经验。 她还鼓励舞台翻译新人,别害羞,更自信,“没人在乎你! ”开了个玩笑。

在张璐看来,成为优秀的外交翻译没有捷径,只有不断练习、练习和练习。 从大学开始,她喜欢读英文报纸,培养了对英语的乐趣。

外交部翻译室的一名员工向媒体介绍,进入外交部成为高级翻译必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三个考验。

外交部选择译者必须经过严格的初试和复试:初试通常通过公务员考试的排名或去专科学校进行笔试。 其中成绩名列前10~15位,翻译部门可以参加下一阶段的“注意训练”。

“注意训练”实质上是“淘汰型训练”,最终只采用了不到4%的人。

张璐和同事们在外交部的翻译部门接受了“恶魔训练”。 为了加快速度,有些副本用一点符号代替。 张璐解释说:“比如《四项基本大体》可以用‘四’字代替。” 领导发言的时候,你不能阻止他。 即使是连续10分钟的故事,也要尽量全部翻译。 因此,做笔记是翻译的工作重点,因为有必要继续练习腕力。

【财讯】连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐

外交部有一种特别的制度,叫旁听制度。 张璐直言不讳地指出前辈们当旁观者时他听到的优缺点,说这个制度有几个“可怕”。

张璐和同事们每年都考试。 考官是翻译部门的领导。 考官故意把别人不太明白的东西一点一点地录音给别人听。

张璐总结说:“必须不断记住,像海绵一样努力吸收水分。 所以我觉得外交部的翻译部门感受到的不是机关文化,而是回到了校园。 ”。

对他们来说,每年的两会总理记者招待会是一场“艰苦的战斗”,外交部必须在一个月前通知翻译。

在“大战”之前,模拟召开记者招待会,没有登场的同事充当陪同,设计可能发生的各种突发状况。 另外,彩排走在会场,精通照明和音响效果。

与电视翻译们开朗进出各种高端场合,动嘴完成工作的形象不同。 事实上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。

“对比较成熟的外交译者来说,每年大约大一百次。 但这只是翻译,加上出差的翻译活动。 ”。 张璐在时演讲中说,出差时可能需要翻译和翻译,比如会议记录。 “通常,在比较成熟的翻译中,出差时间可能从140天到接近150天。 一年真正的就业时间也在260天以上”

【财讯】连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐

全天候滚动播放最新的财经信息和视频,越来越多的粉丝福利扫描二维码备受关注( sinafinance )。

标题:【财讯】连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐

地址:http://www.baoduan3.com.cn/sy/24910.html